Hier zijn tien veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen
- Estar en las nubes – “Met je hoofd in de wolken zijn”
Wordt gebruikt voor iemand die afwezig of dromerig is en niet oplet. - No tener pelos en la lengua – “Geen haren op je tong hebben”
Dit betekent dat iemand recht voor z’n raap is en precies zegt wat hij denkt. - Ser pan comido – “Een stukje cake zijn”
Betekent dat iets heel gemakkelijk is, vergelijkbaar met “een eitje” in het Nederlands. - Costar un ojo de la cara – “Een oog uit je gezicht kosten”
Wordt gezegd over iets dat heel duur is, vergelijkbaar met “een rib uit je lijf” in het Nederlands. - Tirar la toalla – “De handdoek in de ring gooien”
Dit betekent opgeven of stoppen met iets waar je mee bezig bent. - Estar en la edad del pavo – “In de kalkoenleeftijd zijn”
Wordt gebruikt om te verwijzen naar de puberteit, een fase waarin tieners zich vaak onhandig of dwaas gedragen. - Matar dos pájaros de un tiro – “Twee vogels in één klap doden”
Betekent twee doelen tegelijk bereiken, net zoals “twee vliegen in één klap” in het Nederlands. - Tomar el pelo a alguien – “Iemand aan het haar trekken”
Dit betekent iemand voor de gek houden of iemand plagen. - Estar como una cabra – “Als een geit zijn”
Wordt gezegd over iemand die een beetje gek of excentriek is. - Más vale tarde que nunca – “Beter laat dan nooit”
Een bekende uitdrukking die aangeeft dat het beter is om iets laat te doen dan helemaal niet.